Menetrend
Szavazás

Büntetések a Ravens meccs után

2007. 12. 08. 12:33
Szerző: temp
Kategória: Hírek
Bizonyára mindenki emlékszik arra a jelenetre, mikor Rodney Harrison (S) egészen közelről magyaráz az ellenfél edzőjének egy interception után. A jelenet az NFL döntéshozóinak a figyelmét is felkeltette, akik sportemberhez nem méltó magatartás miatt 5000$ büntetést szabtak ki a játékosra. A meccsen tapasztalható feszültségeket jól jelzi, hogy a Hollók közül 4-en is büntetést kaptak a mérkőzés után. Bart Scott (LB) 25 ezer dollárt kénytelen befizetni a liga kasszájába, amiért szóváltásba keveredett az egyik bíróval, és elhajította a sárga büntetés zászlót. Jobban járt Samari Rolle (CB), Chris McAlister (CB) és Derric Mason (WR), akiknek mindössze fejenként 15.000$-ba került az, hogy a játékvezetés minőségét nyilvánosan megkérdőjelezték.

Hozzászólások

2007. 12. 08. 15:12
Soldiers_16
A Rodney Harrison-osra emlékzem öcsém a Ravens edzője meg 2 puszit küldtöd a kis meleg :D:D akkorát röhögtem
2007. 12. 08. 17:21
A meccsen nme derült ki, hogy mit mondhatott neki Harrison, lehet megköszönte Billicknek a play hívást (hosszú passz), bár nem volt túl szimpatikus cselekedet főként idegenben, de hatalmas volt ahogy Billick elkezdett puszikat küldeni neki!!!
2007. 12. 08. 18:53
Mr nemo
Én is nagyot néztem, ilyet még nem láttam... mondjuk kb. én is ilyen idegállapotban lehettem, mint Harrison. Az edző a pusziért miért nem kapott egy bírságot?
2007. 12. 08. 19:05
temp
végülis a puszi kedves jelenet... még a végén hosszasan magyarázhatta volna a fegylemi testület előtt, hogy csak megtetszett neki Rodney, mert olyan jóképű :P
2007. 12. 08. 19:16
A puszi hatalmas poén volt, biztos az nfl felügyelői is megszakadtak a röhögéstől :D a büntikre egy szavunk sem lehet. kipengeti Rodney is azt a pár zsetont, és el van intézve. sportszerűtlen viselkedésért még jó hogy nem dobtak rá zászlót a meccsen. -15 yardot megéreztünk volna int után. annyira nem dübörgött az offense, hogy egyszerűen legyinthettünk volna rá.
2007. 12. 08. 21:27
zmaroti
Szépjóestét Hölgyek Urak,

(első levelezésem az internetetn keresztűl-elnézést, ha nem lennék profi)
Az izgalmak is okoztak szívinfarktust, de még 1 dolog talán erősebb ütést mért rám. A közvetítés, -ezért is kérném a véleményeteket, mert lehet, hogy csak engem zavar- minden 2.szó angolul hangzik el, nem mintha nem értenén, de azt gondolom kicsiny hazánkban, megtalálható a megfelelője (offensive-támadó, ,tackle-szerelés, de sorolhatnám estig), sajnos nekem bántja a fülemet-nem hinném hogy uez a közvetítés német vagy francia nyelven is így hangozna. természetesen van olyan amit nem is "szabad" lefordítani (touchdown). Nehogy azt gondoljátok, hogy valami szövetséget szerveznék, de ettől megőrülök, nem veszek olyan dvd-t ami nincs lefordítva, nem megyek olyan mozira ami feliratos, azt gondolom a pénzünkért tegyenek meg mindent-magyarországot traffffffiknak nézik velünk mindent megcsinálhatnak.

Köszönöm, hogy elolvastatok
2007. 12. 08. 21:42
Ifo
Én speciel a "puszít" is büntetéssel díjaztam volna, szerintem az se túl sportszerű. Nem mintha Billicek nyomorba döntené pénzbüntetés. Ez egy figyelmeztetés lenne minden edzőnek, hogy ök se csinálhatnak mindent felelőtlenül.
2007. 12. 08. 22:14
temp
zmaroti: mikor indítottuk ezt az oldalt, akkor a szerkesztőségben mi is beszélgettünk erről a kérdésről, hogy mit szabad, mint kötelező, és mit tilos lefordítani.

Engedd meg, hogy egy pár gondolatot leírjak ezzel kapcsolatban. Egyrészt maga a sport, és a közvetítés is rettenetesen rövid múltra tekint vissza idehaza. Tehát egyfajta nyelvújítás zajlik ezzel kapcsolatban (én könnyen tudom az informatikához hasonlítani a dolgot, ott ugyanez ment végbe, de még mindig tart a folyamat, pedig kicsit régebben használjuk a szakkifejezéseket, mint az NFL kifejezéseit).

Az mindenképpen elmondható, hogy a legkönnyebb helyzetben azokkal a szavakkal van az ember, amelyeknek már van bevált magyar megfelelőjük, pl más sportokból (alapszakasz, rájátszás, etc).

A másik pólust azok a szavak képezik, amiket szerintem tilos lenne fordítani, legalábbis eddig még senkitől nem hallottam rá jó megfelelőt. Ilyen az általad is említett tuchdown, de a legtöbb pozició is, hiszen egy Defensive Tackle vagy egy Tightend nehezen kezelhető lenne. Egy safetyt magyarul leginkább söprögetőnek lehetne talán nevezni, de a biztosító ugye nem lenne a legszerencsésebb választás.

Aztán vannak olyan kifejezések is, amiknek létezik fordítása, és ezek többé kevésbé jók is. Pl amíg a QB-nél tökéletes fordítás az irányító (de semmiképpen nem hátvéd, mint a legtöbb NFL filmben a téves fordítás), addig a Wide Receiver esetén szerintem szerencsétlen választás a szélső elkapó kifejezés (hiszen felveti, hogy akkor van középső elkapó is?), sokkal jobb megoldás simán elkapónak hívni magyarul.

Persze, mint az összes fiatal "tudomány" esetében itt is majd a jövő dönti el, hogy mely kifejezéseknek honosodik meg a magyar változata, melyeket fogunk továbbra is angolul hívni, sőt azt is, hogy a különböző fordítás változatok közül melyik marad életben (pl: az informatikában a hard disket egy ideig nevezték kemény lemeznek is, de végezetül a merevlemez kifejezés honosodott meg. Manapság kemény lemeznek csak olyan esetben hívják, ha szakfordító/szaklektor nélkül készül egy szöveg, és eléggé meg is mosolyogja az ember, ha leírva látja :))
2007. 12. 08. 22:34
temp
egyébként magyarországon sajnos a legtöbb kiadványnak (legyen az írott, vagy valami DVD) azért olyan pocsék a fordítása, mert ott spórolnak a kiadók, ahol tudnak. Egy barátom könyvkiadónál fordított. A fordítót ugye nem lehet kirúgni, mert rá mégiscsak szükség van. Első körben kirúgták a szaklektort, mert ő volt a legdrágább. Ez drasztikusan rontotta a művek minőségét, de sok esetben ezt szerencsésen megúszták (pl egy történelmi témájú könyv olvasói között kevés az igazi katonai szakértő, így ott nem tűntek fel annyira a hülyeségek, mint azoknál a kiadványoknál amik direkt szakmai közönségnek szóltak).
Következő körben kirúgták az olvasó szerkesztőt. Az ő feladata volt az, hogy egy fordítás esetén figyeljen pl arra, hogy egy helyszín nevét vagy lefordítjuk vagy nem, de utána konzekvensen egyformán kell hívni mindenhol, valamint egy rakás elgépelést és helyesírási hibát javított.
A végén mennie kellett a magyar nyelvi lektorna is, emiatt onnantól a fordító összes elgépelése, és nyelvtani hibája benne maradt a nyomtatott változatban is.

Ezeket a tényeket ismerve, nem csodálom, hogy mindenki szívja idehaza a fogát, hogy milyen borzasztóak a fordítások. És itt ugye nem egy lelkes, de valamilyen szinten amatőr csapatra kell gondolni, mint a pats.hu szerkesztősége, hanem néha több (tíz)ezer forintért árult "professzionális" munkákra, amiket komoly kiadók, studiók készítenek igen nagy pénzekért... :(
2007. 12. 08. 22:36
temp
jah, és hogy ne csak off legyen! hajrá Rodney! :P
2007. 12. 09. 09:17
Pieceofcake
A sportban nem mindig szerencsés leforditani mindent,ugyis beépül a nyelvbe a szakszo,mondjuk pl a gól-nem egy ősmagyar szó,szimplán igy ejtjük a goalt.Szóval szerintem nem lenne szerencsés mindent leforditani,csak az alapszavakat,azokat meg már egyre többször mondják magyarul Ricsiék,Sanyi még kevesebbszer dehát ö ugye naponta használja az angol szakszavakat.Szóval tényleg csak alapszavakat lehetne sztem leforditani(támado-,védö-fal,irányító,futó,kezdőrúgás, és sztem nincs sokkal több)
Dehát ízlés dolga is 1 kicsit talán.
2007. 12. 09. 15:51
zmaroti
Jónapokat urak,

még 1 kicsit visszakanyarodnék az általam vitatott használom a szavakat vagy megkeresem a magyar megfelelőjét monlógra:

Hallllottatok pl. Vitraytól olyat akár az első foci közvetítésen, hogy jól végezte a back a dolgát vagy a teniszközvetítéseken azt hogy backhand a fonák utésre, vagy ti a mérkőzés másnapján (NFL), úgy beszélitek meg a történteket "hogy láttad a csodálatos tackle-t, szerintem elkanyarodunk 1mástól-nem ugyanarról beszélünk. 1 riporter vagy kommentátor akkor jó ha vmilyen téren tanít, szépen beszél stb stb stb, mert ez marad meg az emberekben (gyermekünk elött, ha csúnyán beszélünk sanszos, hogy ezek lesznek az első szavai), akkor van értelme az egésznek, de talán a legjobb példa és aztán befejezem a visszahordást miért használja ennek nincs meg az angol megfelelője??? hmmm

Maróti Zoltán
2007. 12. 09. 18:01
Teniszben is van jónéhány olyan, aminek nincs magyar megfelelője. Amire találnak megfelelő magyar szót, azt használják is. Majd idővel ez is kialakul, ha meg később sem találnak ki megfelelő magyarítást akkor megragadnad kissé magyarosabb formában.
De a lehetőség adott, ha találsz megfelelő fordításokat, szólj.
2007. 12. 09. 19:05
micsoda setlabda volt láttad???? hogy lebreakelte már... majdnem sikerült tiebreakra menteni a meccset satöbbi.

1900-as évek elejéről érdemes lenne olvasni pár sporttal foglalkozó írást, hogyan írtak a futballról, vagy helyesebben football-ról majd kitalálták rá, hogy labdarúgás...

idővel biztos kialakul, de kíváncsian várom az ötleteket a defensive end és defensive tackle posztok magyar megfelelőjéra például. a tackle helyett pedig már szinte mindig szerelést mondanak. és nem túl jó mindig ezzel példálózni, meg az offense defense párossal, mert nem ettől nehéz magyarítani az amcsi focit.
Hozzászólás a(z) Büntetések a Ravens meccs után bejegyzéshez